During this last week, I had some (justified) concerns voiced over mistakes in the screenshots. In response to that, I wanted to talk a little bit what Innocence’s editing process will look like. Just yesterday, I finished dealing with all of the menu files. What that means is that there is something resembling translated text in all of the blanks. Absolutely nothing is final at this point. Rather, this is where the editing process actually begins.
1) First, I’ll do some thorough editing on my own – mostly involves double-checking all of the translations PLUS turning my nonsense into English. At this stage, a fair number of silly mistakes will remain, mostly the sort that you would expect from editing one’s own work.
2) After my editing is complete, I have arranged for an editor to look everything over. As a Japanese speaker herself, she will be checking both the translation and the style and grammar of the translated text. In short, her job is to tear my text to pieces. She doesn’t know how to hold back, so she’ll probably insult my intelligence and nearly bring me to tears on several occasions, but that’s exactly what she is on board for. It is worth noting that did not have the opportunity to do this for Tales of Phantasia’s v1.0.
3) After both of these processes have been completed, the text will go into final editing. This may involve a third party, but it might also involve myself and the previously mentioned editor clearing up any remaining issues. This portion of the editing is still being planned. How much is changed during this stage really depends upon the results of the second editing stage.
4) Beta testing. If anything should have managed to slip through the previous editing processes, we hope that those selected for the beta will be diligent in pointing such mistakes out to us. By the end of the beta phase, the product will be ready for release and free from any noticeable bugs and mistakes. By this stage, we feel we will have exercised due diligence, bringing the product within a reasonable margin of error.
That’s the short version of what I have planned for editing. I hope that this relieves at least some of the concerns about mistakes in the screenshots. I really do recognize the need for good editing and for translation checking. I am dedicated to making Tales of Innocence the best work that I have ever produced. It’s not there yet, but stick with us until the end and I don’t think you’ll be disappointed.
Since this is also our weekly update, here are two screenshots for those of you less interested in text and more interested in shiny pictures.
We had never shown off a main menu picture before. What’s up with that? Well, there you have it. The main menu in all its glory. The second picture is yet another battle screen. The main feature to note here? Macron characters in the arte names, allowing us to neatly romanize long vowels in English. I don’t know about anyone else, but after translating Tales of Phantasia, I fell in love with macrons. Definitely my preferred romanization method.